jueves, 26 de agosto de 2010

Te ruego


Te ruego Chung Tzu,
no entres a mi casa,
no te abras camino entre los sauces que he plantado.
No es que me importen los sauces,
sólo temo a mi padre y madre.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
oh, pero temo, realmente temo lo que mi padre y madre dirán.
Te ruego Chung Tzu,
no saltes mi muro,
no te abras camino entre las moreras que he plantado.
No es que me importen las moreras,
sólo temo a mis hermanos.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
oh, pero temo, realmente temo
lo que mis hermanos dirán.
Te ruego, Chung Tzu,
no entres por mi jardín,
no te abras paso a través del sándalo que he plantado.
No es que me importe el sándalo,
temo a la gente que habla.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
sólo temo, realmente temo
lo que la gente dirá.

SHU CHUNG
Pintura: Xie Chuyu

5 comentarios:

Ana dijo...

La timidez oriental se percibe claramente en la belleza de estos versos pero...de amar a Chung Tzu nada de nada. Sólo le ha faltado sembrar el campo de minas.
¡No te digo!
Me queda suponer que son metáforas.

Ya me asalta la curiosidad y voy a buscar más sobre el autor.
Un abrazo, Beatriz!!!

Beatrice dijo...

Ana, piensas igual que mi hijo, que es un poema al famoso guerrero, cuando yo lo leí pensé que estaba dedicado al filósofo taoísta.
¿quién tendrá la razón?
seguiré buscando.
Un abrazo

ana maría parente dijo...

Querrá decir que lo ama mientras no destruya su propia personalidad?

Susan Roux dijo...

This painting is so beautiful. The colors, the harmony combine into a poetic creation.

Beatrice dijo...

Welcome Susan, me alegro que te haya gustado la pintura.

Related Posts with Thumbnails